img img img

英訳版『雪国』の英文法?についての質問です。次の原文の訳し方がよくわかりません。 原文「九つ...

2 2 2 2

img

0:2911英訳版『雪国』の英文法?についての質問です。。

次の原文の訳し方がよくわかりません。。

原文「九つの時から二十まで習いまけれど、亭主を持ってから、もう十五年も鳴らしません。。

」(琴の話です)英訳版『雪国』の英文法?についての質問です。。

次の原文の訳し方がよくわかりません。。

原文「九つの時から二十まで習いまけれど、亭主を持ってから、もう十五年も鳴らしません。。

」(琴の話です) 訳文「From the time I was eight till I was nineteen. I haven’t played in fifteen years now. Not since I was married.」 九歳→eight、二十歳→nineteen という訳になっているのはなぜなんでしょうか?英語圏ではこういう言い方をするのですか?…続きを読む英語 | 0:46日本人の歳の数え方は、戦前、この小説が書かれた(1935年)当時は、現在の「満年齢」ではなく(生まれた時点の年齢を1歳とする)「数え年」で歳を数えていま。。

だから欧米の数え方に合わせて翻訳いるのです。。

質問者からのお礼コメントありがとうございますお礼日時:1/2 9:1