英語学習を進めるうえで、直訳と意訳をどのように使い分けるべきかは、しばしば議論の的となります。 しか
dans katdans 33英語学習を進めるうえで、直訳と意訳をどのように使い分けるべきかは、しばしば議論の的となります。。
英語学習を進めるうえで、直訳と意訳をどのように使い分けるべきかは、しばしば議論の的となります。。
しかし、速読力を鍛えるには、この二つの方法にこだわらず、英語のまま内容を理解する力を養うことが重要ではないでしょうか。。
本記事では、ある英語学習サイトの主張を取り上げつつ、それに対する疑問点を考察します。。
とある英語学習のサイト( )からの引用です。。
〈引用開始〉 ≪直訳をするのは、あくまで、きっちり読めているかを確認するためです。。
時間をかけて丁寧に訳す翻訳に近い意訳とは、全く違います。。
意訳いては時間ばかりかかってしまい、速読できるようになりません。。
直訳と意訳を、くれぐれも混同しないでください。。
≫ 〈引用終了〉 このサイトに書かれていることも一理ありますが、速読を目指すうえで首を傾げる点があります。。
以下に疑問点を挙げます。。
① 英文を直訳できても、必ずしもその本当の意味を理解できるとは限りません。。
文脈全体を捉える力が重要ではないでしょうか? ② 英文を時間をかけて丁寧に読むことも、特に初学者にとっては必要ではないでしょうか。。
内容を確実に理解することで、読解力が向上します。。
③ 速読を目指す場合、直訳でもいちいち英語を日本語に訳すプロセス自体が時間の無駄ではないでしょうか。。
英語を英語のまま理解する方が効率的です。。
④ 直訳と意訳の境界線は明確ではなく、むしろ状況や目的に応じて柔軟に対応するべきではないでしょうか。。
必要に応じて使い分ける力が重要です。。
⑤ 速読と精読を目的に応じて使い分けるのも大切ではないでしょうか。。
基礎的な読解力を鍛える段階と、試験問題を解く実践的なアプローチでは異なる戦略が求められます。。
⑥ 速読がうまくできない原因は、実際には速読の方法ではなく精読の方法にある場合がほとんど(ほぼ100%)ではないでしょうか。。
そ、その解決策は“日本語に訳すというプロセスをできるだけ減らすこと”にあるのではないでしょうか。。
まず大前提と、「直訳」「意訳」という区分自体が曖昧である場合も多いですし、英語学習の目的や学習段階によって適切な読み方は異なります。。
がって、「直訳 vs. 意訳」の二者択一ではなく、「いま自分が鍛えたいスキルに合わせてどう読み進めるか」を意識することが重要でしょう。。
以下では、提示いただいた6つの疑問点を踏まえつつ、それぞれに対する考察を述べていきます。。
① 英文を直訳できても、本当の意味を理解できるとは限らない 直訳のメリットは、文構造を正確に捉えるトレーニングができることです。。
特に英文法がまだ定着いない段階では、文構造に注意を払って読まないと「なんとなく読み」になりがちなので、直訳はそのチェックとは有効でしょう。。
しかし、文脈や背景知識がないと、語句をただ字面どおりに訳も誤解が生じることがあります。。
がって、速読力やリーディングスキルを本質的に高めるためには、文脈を把握しながら理解する姿勢が大切になります。。
② 初学者にとって「時間をかけて丁寧に読む」ことは必要か 英語を初めて学ぶ段階や、ある程度文法を体系的に学んだ直後の段階では、一文一文を丁寧に理解する「精読」がどうも必要です。。
単語の意味や文法構造、言い回しをじっくり確認することで、基礎的な読解力が上がり、結果と速読力のベースが形成されます。。
一方、中上級者にとっては、あまりに一文一文に時間をかけすぎると、読むスピードが遅くなるだけでなく、思考の流れが止まってしまうことがあります。。
がって、習熟度が上がるにつれて「精読」と「速読」をバランスよく使い分ける必要があります。。
③ 速読を目指す場合、そもそも日本語に置き換えるプロセス自体が時間の無駄なのでは? “速く読む”という観点からいえば、やはり英語を英語のまま理解する訓練が最終的な目標になります。。
英語を読むたびに頭の中で日本語に変換いると、どうもワンクッション置く時間がかかりますし、日本語の文章構造に引きずられてしまうこともあります。。
速読力を本格的に鍛える段階では「日本語への変換をできるだけ減らす」ことは非常に有効です。。
頭のなかで英語を英語のままイメージ化(ビジュアル化)することを意識すると、理解がスムーズになる場合が多いでしょう。。
④ 直訳と意訳の境界線は明確ではなく、状況に応じた柔軟な対応が必要 学習目的(TOEIC対策なのか、学術論文の理解なのか、洋書を楽しみたいのか等)や、学習者のレベルによっては、直訳と意訳を巧みに使い分ける力が求められます。。
• 文法力や語い力の確認に「直訳」は便利。。
• 自然な文章や真意を捉えるには「意訳」が役立つ。。
そのため、最初から「直訳しかやらない」「意訳はしない」と決め付けるのではなく、状況や目標に合わせて柔軟に選択することが大切だといえます。。
⑤ 速読と精読は目的に応じて切り替える 英語を読む目的は多岐にわたります。。
たとえば、 • 試験問題を解くために早く正確に情報を拾う • 複雑な論文をじっくり理解する • 小説を楽しむ これらのシチュエーションでは、「精読をするか」「速読をするか」といった戦略が異なるのは当然です。。
特に学習初期の段階では精読で正確性を高めることが重要ですし、試験対策や、大量の英文をこなす必要がある段階では速読が必須となります。。
結局のところ、両方できるようになることが理想です。。
⑥ 速読がうまくできない原因は、実は精読不足の可能性が高い 「速読のやり方」以前に、英文の基礎理解(単語力文法力構文把握)が不十分だと、どうも読むスピードは出ません。。
これは、速読ができない原因のほとんどが「精読」が甘い(もしくは基礎力が不足いる)ことに由来するという指摘と合致します。。
また、上述の③とも関わりますが、頭の中で無意識に日本語に変換しまう習慣が根強いと、どうも時間がかかります。。
がって、自分のレベルに応じて、必要なところでは日本語訳のプロセスをしっかり踏みつつ、徐々に英語のまま理解する練習へ移行いくことが効果的です。。
まとめ 結局のところ、「直訳か意訳か」といった翻訳のやり方にこだわりすぎるよりも、自分の英語レベル目標読みたい文章の種類にあわせて、 1. 基礎力(単語文法)の確認を兼ねて精読を行う 2. ある程度慣れてきたら日本語訳を減らし、英語を英語のまま理解しようとする 3. 試験や仕事など時間制限がある状況では速読を意識情報を素早く掴む といった形で、場面に応じた読み分けを意識するのが現実的です。。
英語を早く読めるようになるためには、「日本語への変換をいかに減らすか」が最も重要な鍵となることは多くの学習者が経験的に感じている部分でもあります。。
最終的には「英語を読んでいる」という感覚よりも、「内容を理解いる」という感覚に移行できると、読解速度も上がり理解度も深まります。。
がって、直訳意訳などの型に縛られず、“英語を英語で理解する”トレーニングを普段から意識的に取り入れることが、速読力アップの近道になるでしょう。。
このはいかがでか? dans katdans 質問者ご提示いただいた意見に全面的に賛同します。。
「直訳と意訳」の二分論に囚われず、目的や学習段階に応じた柔軟なアプローチを取る重要性が的確に示されています。。
特に、直訳が文法や構文理解を深める一方で、意訳が文脈理解や自然な解釈に役立つという視点は、学習段階ごとの異なるニーズを反映おり納得感があります。。
また、速読力を高めるために「精読を通じた基礎力の強化」が重要という指摘にはします。。
基礎が不十分なまま速読を目指すと、単なる拾い読みになりがちで、結果と理解度も低下しまうからです。。
さらに、「英語を英語のまま理解する」トレーニングの必要性にも同意します。。
日本語への翻訳を減らすことで、読解速度が飛躍的に向上するのは、学習者と多くの人が実感する部分だと思います。。
質問者からのお礼コメントありがとうございま。。
お礼日時:12/31 10:2