img img img

英語の翻訳って、本当に難しいと思いませんか?特に、関係代名詞や複雑な文構造が含まれる文章は、直訳

cont
image
受付終了まであと7日dans katdans カテゴリマスター 9:3900英語の翻訳って、本当に難しいと思いませんか?特に、関係代名詞や複雑な文構造が含まれる文章は、直訳だけでは意味が通じないことがよくあります。。

英語の翻訳って、本当に難しいと思いませんか?特に、関係代名詞や複雑な文構造が含まれる文章は、直訳だけでは意味が通じないことがよくあります。。

ところで、現代では 英語は全ての日本人にとって 初めての、そ、半数強の人にとっては 唯一の外国語ですが、江戸時代は外国語と言えばオランダ語が主流だったのは ご存知かと思います。。

それで、福沢諭吉は江戸時代にオランダ語を学び、明治になって 英語に乗り換えた文化人とも有名ですね。。

当時はパソコンやネットはおろか、カセットレコーダーのような音響機器も存在せず、英語を覚えるのにも現代とは比べ物にならないくらい不便な時代で。。

さて、それでも、諭吉は英語の前にオランダ語を学んでいて、オランダ語は英語に最も近い言語ということもあって、英語に対する抵抗も少なく、これは 私たちが逆立ちも享受することのできない大きなアドバンテージだったはずです。。

そ、最初のうちは オランダ語の知識を駆使と思われます。。

そこで、とあるサイト( )から英文を借りま。。

Mr. White, whose wife teaches math, is a scientist. 諭吉なら、次のように オランダ語に訳方が 分かりやすかったでしょう。。

Meneer White, wiens vrouw wiskunde doceert, is een wetenschapper. ところが、明治になると オランダ語は急激に下火になり、代わって 英語が最初の外国語と学ばれるようになりま。。

そうすると、諭吉の手法は使えませんから、和訳するしかありません。。

「、は数学を教えていますが、科学者です。。

」 この文は、主語が先行詞になっている 関係代名詞の非制限用法であり、入れ子構造を持つ文です。。

そ、元の英文には andのような ある事柄に続いてもう一つの事柄が起こるときに用いる語がないにもかかわらず、「そ」を補っています。。

その結果、訳文だけを見ると、の どっちが数学を教えていて、どっちが科学者なのかが曖昧になってしまってます。。

そこで質問ですが、英語の翻訳において、このような 主語が先行詞になっている 関係代名詞の非制限用法の入れ子構造の文を正確に訳しつつ、日本語と自然に伝わるようにするには、どのような工夫が必要だと思いますか?英語